הערה על רוסית

שלום דוברי רוסית יקרים! למרות שאיני יודעת זאת בוודאות, עולה בי חשד כבד כי חסרה לכם מילה בשפה כדי להגיד חמוד. החשש מקנן בי כבר זמן רב, והוא מתגבר עם כל זקן חביב ברחוב או אשה נחמדה שאומרים שהילד שלי קטנצ'יק, או יפה, או במקרה הגרוע יותר- ילד טוב. למרות הוכחות מוצקות ועדויות אינספור מגוף ראשון ששמעתי על חמידותו של הילד, אין לכך זכר בקרב דוברי הרוסית, שכשמונים אחוזים מהם דבקים בעיקשות ב"קטנצ'יק".

גוגל תרגום מספר לי שלכאורה יש חמש מילים ל"חמוד" ברוסית. כשבודקים מה משמעות המילים האלו בתרגום לעברית, מתברר ש"חמוד" היא לא המילה הראשונה שהוא מציע בשבילן.

הגיע הזמן, חברים, אם תרשו לי לקרוא לכם ככה, ותדעו שאני לא מתכוונת לשום דבר אחר במילה חברים, במיוחד לא ל"תנו לי את הכסף שלכם ויהיה שוויון של עניים", שמישהו יקום ויעשה מעשה, כאליעזר בן יהודה בשעתו, ויכניס את המילה הנחוצה הזאת לשפה שכל כך הרבה זקנים עם פוטנציאל ונשים נחמדות דוברים אותה ורק מחכים למילה שתתאר את הפלא (כלומר- הילד שלי).

לא דיברתי על זה עדיין עם יועצי לענייני רוסית. אולי זה קשור לכך שחלק נכבד מהם (באיכות אם לא בכמות) נוסעת כרגע לחו"ל להמון זמן והדבר האחרון שמעניין אותה, כנראה, זה שאלות בענייני רוסית. אולי אני טועה, ויש מילה מצויינת שפשוט לא עלתה על דעתם של מלומדי הרחובות, במקרה הזה צריך להסביר למה לא שמעתי אותה עדיין.

ולסיום: אי אפשר בלי ההשראה המתבקשת למי שמנסה ברגעים אלו לחשוב על מילה- Cute Overload (אני לא מפרסמת תמונות של הילדים כי הם לא מספיק מבוגרים כדי להרשות לי, תאלצו להסתפק בהשראה קצת פחות חמודה).

אודות אפרת

bimkomte.wordpress.com
פוסט זה פורסם בקטגוריה איזה כיף, סוציולוגיה. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

11 תגובות על הערה על רוסית

  1. דורה הגיב:

    אם אני זוכרת נכון, ברוסית יש צורת הקטנה כמעט לכל שם עצם, שמשתמשים בה כשמדברים עם ילדים (גם ברומנית זה ככה, אז כשהייתי רומניה קטנה הייתי הילדונת היפונת שאוכלת מרק'לה עם שניצלון, וכו'). החמידות בילט-אין לתוך הדקדוק. בכלל לא מפתיע אותי שהם מרבים להשתמש ב"קטנצ'יק" בעברית.

  2. אפרת הגיב:

    התכוונתי לקטנצ'יק ברוסית (מלינקי). כל המילים האלה הן מילים שאני מבינה ברוסית. ולמה שלא תהיה להם מילה לחמוד במקום להגיד על הילד שהוא קטני ויפוני וטובושל'ה (או משהו כזה)?

  3. אני אכן מתקשה לחשוב על מילה שיש לה אותו מטען רגשי בדיוק ושגם תהיה באותו משלב ואותה רמת תפוצה כמו "חמוד" בעברית.

    המילה הראשונה והיחידה שחשבתי עליה היא ми́лый (מבטאים אותה בערך כמו מילי, אבל זה תעתיק מאוד לא מדויק), אבל הפירוש שלה לא זהה. יש לה שתי משמעויות אחרות – "אהוב", למשל ми́лая моя́ זה "אהובתי" או "יקירתי"; ו"חמוד", אבל במשמעות הזאת היא מופיעה בטקסטים ספרותיים ולא בדיבור יומיומי. אפשר לומר אותה על תינוק, אבל אם אני מדמיין את עצמי רואה תינוק חמוד, המילה הראשונה שעולה לי היא המילה хоро́ший (חוֹרוֹשִׁי), שהפירוש העיקרי והידוע שלה הוא "טוב".

    אז יכול להיות שזו המילה הראשונה שאותם הזקנים חושבים עליה, ואז הם מתרגמים אותה בראש לעברית ויוצא להם "טוב" וזה נשמע להם – בצדק – לא מתאים, אז הם חושבים מה כן מתאים, ולא מגיעים ל"חמוד".

    המילים האחרות שגוגל מציע באמת לא כל כך מתאימות. השנייה היא "מושך". השלישית והרביעית – "מוצלח" ו"יפה", אבל הן בעיקר ספרותיות. המילה האחרונה היא הקטנה של хоро́ший, אבל משתמשים בה בדרך כלל בנקבה – хоро́шенькая, וגם אז היא די מיושנת וספרותית. אפשר לומר אותה על תינוקת נקבה במובן של חמודה, אבל זה לא נפוץ כמו בעברית.

  4. אפרת הגיב:

    אמיר- אני רואה שאתה מבין רוסית ורואה בך אחראי לשפה כולה. תמציא מהר משהו לחמוד. אל תיתן לשפה להפוך ללא רלוונטית!!! ושוב, זה כנראה לא ברור מהטקסט, אבל הזקנים לא מעלים על דעתם לדבר בעברית. אם אתה מבוגר שמסתובב עם ילדים בפרהסיה מספיק זמן אתה שומע מספיק מלינקי וחרושי בשביל להבין בדיוק מה זה אומר (שלא לדבר על כך שכמה מחברי הטובים ביותר, מאז שהייתי קטנה, דוברי רוסית שוטפת ומדי פעם מנסים אותה עלי בהיסח הדעת).

  5. אביגיל הגיב:

    ברור שיש מילה לחמוד "לאפצ'קה" זו פשוט מילה לא משהו ולכן דוברי הרוסית מנסים פשוט להתעלם ממנה.

  6. יוליה הגיב:

    כמובן שאני בדיוק חשבתי על אותה המילה.
    אגב, גוגל מתרגם אותה משום מה כ"סוכר".
    לך תבין.
    נראה לי שהתרגום המילולי הוא כף יד קטנה, או טלף קטן. זה באמת לא משהו.

  7. רוני ה. הגיב:

    גם שכשמלטפים כלבים אומרים משום מה "טובה, טובה". אולי גם זה בהשפעת הרוסית?

    • אפרת הגיב:

      אני חשבתי שכשמלטפים ילדה אומרים לה "טובה" כי זה מה שרוצים להביע בליטוף, ומשם זה התגלגל לכך שלכל ליטוף מצמידים את המילה "טובה", גם לבנים או כלבים. זה נהיה השם של הפעולה ממש.

      למרות שכשאני מלטפת את הבת שלי המשמעות היא בדרך כלל: "בבקשה אל תרביצי לי, ואל תתקעי לי אצבעות בעין או בפה, אני מרשה לך ללטף אותי, הנה דוגמא- ככה עושים את זה".

  8. גליה הגיב:

    לא יודעת מדוע אתם כל כך מתקשים למצוא מילה. גוגל עושה את זה מצוין : מילה милый -מתורגם בדיוק כמו חמוד וזה אכן מתאים מאוד במשמעות .ויש עוד מספר מילים שיכולים להשלים את הביטוי. לדעתי, המבחר מילים חיבה ברוסית הרבה יותר רחב ממבחר מילים בעברית ואין כאן בכלל בעיה. לכל מילה בעברית ניתן למצוא מילה מתאימה ולא בטוח שגם ההפך.

    • אפרת הגיב:

      כשכתבתי את הפוסט הזה, די מזמן, גוגל לא תרגם את המילה милый כ"חמוד" אלא למשהו אחר. בינתיים זה השתנה לחמוד. אני לא באמת מבינה רוסית אבל אמיר אמר שהמילה הזו לא בדיוק מתאימה ואני מאמינה לו.
      האמת היא שלא רציתי ללכלך על הרוסית כשפה אלא להציע רגע חמקמק שנופל בתרגום בין שפות ולשאול אם הוא אכן כזה. יש מעט רגעים כאלה והם מעניינים כי אולי הם מצביעים על אופי של שפה.
      אני בטוחה שרוסית היא שפה מצוינת ואין לי מושג איך ולמה להשוות אותה לעברית מבחינת היקף אוצר המילים.

  9. גליה הגיב:

    שלום אפרת. אני מאוד אוהבת את 2 השפות…. פשוט לדעתי, עברית שפה יותר מדויקת , יותר מתמטית, הייתי אומרת . ורוסית יותר שפה שמלאה בתיאורים ושמות תואר, לכן כתבתי את מה שכתבתי. לא רציתי לפגוע באף אחת מהשפות. זה רק תחושה ודעה אישית שלי, כי בכל זאת אני שולטת ברוסית על בוריה ובעברית כמובן פחות.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s