אני קוראת את הספר החדש שקניתי אתמול: "בני החורין הקטנים", שהיה של טרי פראצ'ט עד שמישהו רצח אותו באכזריות בתרגום, ואם טרי פראצ'ט ידע שזה מה שעשו לספר שלו הוא בטח יתכחש אליו. או פשוט לא יכיר אותו מרוב טעויות. בלי שום ספק, זה התרגום הגרוע ביותר שראיתי בחיי, ואני רק בעמוד 18*. למעשה, ייתכן שמחשב היה מתרגם את הספר טוב יותר.
כרגע קראתי את המשפט המזוויע :"היצור תלה שם לרגע". מה הוא תלה, אתה מוכן להסביר לי, מתרגם מקורי שכמוך, כביסה? לא יכולת להגיד שהיצור חיכה שם לרגע, או נשאר שם לרגע? וכמובן, יש בספר גם משפטים מבולבלים לרוב, כמיטב המסורת של התרגום מאנגלית לעברית של ספרי פנטזיה.
שוב, אני רק בעמוד 18, אולי זה ישתפר בהמשך. אם כן אני אעדכן. מי שרוצה לשאול את הספר ומגיעה לסביבה מוזמנת…
–
* הספר מתחיל, כמובן, בעמוד 8. אשמח אם מישהו יסביר לי פעם מה העניין של להתחיל ספרים בעמוד שאינו ממוספר ב-1.
אני גם תהיתי למה א"א לעשות ספר שיתחיל בעמוד אחד – אבל יכול להיות שזה הכול לטובת כותבי ה-BOOKREPORTS, שיוכלו להגיד שקראו 100 עמודים ולא 92.
ו-8 עמודים באנגלית לא לכולם הולכים ברגל. ויש שביתת מוניות ופקקים.